关怀版
您现在所在的位置 : 首页 > 热点专题 > 海南自贸港政策中英文专题专栏 Collected Hainan Free Trade Port Policies
海南自由贸易港建设总体方案 Overall Plan for the Construction of Hainan Free Trade Port
2021-09-24 10:36 来源: 海南自由贸港网 发布机构: 办公室 【字体:   打印

海南自由贸易港建设总体方案

Overall Plan for the Construction of Hainan Free Trade Port

海南是我国最大的经济特区,具有实施全面深化改革和试验最高水平开放政策的独特优势。支持海南逐步探索、稳步推进中国特色自由贸易港建设,分步骤、分阶段建立自由贸易港政策和制度体系,是习近平总书记亲自谋划、亲自部署、亲自推动的改革开放重大举措,是党中央着眼国内国际两个大局,深入研究、统筹考虑、科学谋划作出的战略决策。当今世界正在经历新一轮大发展大变革大调整,保护主义、单边主义抬头,经济全球化遭遇更大的逆风和回头浪。在海南建设自由贸易港,是推进高水平开放,建立开放型经济新体制的根本要求;是深化市场化改革,打造法治化、国际化、便利化营商环境的迫切需要;是贯彻新发展理念,推动高质量发展,建设现代化经济体系的战略选择;是支持经济全球化,构建人类命运共同体的实际行动。为深入贯彻习近平总书记在庆祝海南建省办经济特区30周年大会上的重要讲话精神,落实《中共中央、国务院关于支持海南全面深化改革开放的指导意见》要求,加快建设高水平的中国特色自由贸易港,制定本方案。

   As China’s largest special economic zone, Hainan is uniquely positioned to further all-round reform and experiment with the highest level of opening-up policy. Providing support for Hainan to explore and make steady headway in the construction of a free trade port with distinctive Chinese features and to establish a free trade port policy and system in multiple steps and phases is a major measure that General Secretary Xi Jinping personally planned, deployed, and promoted to expand reform and opening up. With a focus on the overall situation of international and domestic development, it is also a strategic decision made by the Party Central Committee and the State Council through in-depth research, overall consideration, and scientific planning. In today’s world that is going through a new round of great developments, major changes, and extensive adjustments, protectionism and unilateralism are on the rise, and economic globalization faces stronger headwinds and undertows. Building a free trade port in Hainan is the?prerequisite for boosting high-level opening up and setting up a new, open economic system; it is an urgent need of deepening market-oriented reforms, and creating an international, convenient business environment that calls for the rule of law; it is a strategic choice of implementing new development concepts, fueling high-quality development, and building a modern economic system; and it is a practical action of supporting economic globalization and building a community with shared future for mankind. The Plan is formulated in order to thoroughly implement the spirit of General Secretary Xi Jinping’s important speech at a gathering celebrating the 30th anniversary of the establishment of the Hainan Provincial Special Economic Zone, put in place the requirements of the Guidelines of the CPC Central Committee and the State Council on Supporting Hainan in Furthering All-Round Reform and Opening up, and expedite the construction of Hainan FTP at a high level.

  一、总体要求

   I. General Requirements

  (一)指导思想。以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中全会精神,坚持党的全面领导,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,坚持高质量发展,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,对标国际高水平经贸规则,解放思想、大胆创新,聚焦贸易投资自由化便利化,建立与高水平自由贸易港相适应的政策制度体系,建设具有国际竞争力和影响力的海关监管特殊区域,将海南自由贸易港打造成为引领我国新时代对外开放的鲜明旗帜和重要开放门户。

    (1) Guiding ideology. Following the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we must implement fully the guiding principles of the 19th CPC National Congress and the second, third and fourth plenary sessions of its 19th CPC Central Committee, uphold overall Party leadership, adhere to the general principle of pursuing progress while ensuring stability, continue to apply the new development philosophy and work for high-quality development, pursue coordinated progress in the five-sphere integrated plan, and pursue balanced progress in the four-pronged comprehensive strategy. In alignment with high-level international economic and trade rules and with a focus on trade and investment liberalization and facilitation, we should free our minds and break new paths to establish a policy framework that matches with a high-level FTP, and to build areas under special customs supervision with international competitiveness and clout, striving to build the Hainan Free Trade Port into a distinctive flagship and important gateway for leading China’s opening up in the new era.

  

   (二)基本原则

   (2) Basic principles


  ——借鉴国际经验。坚持高起点谋划、高标准建设,主动适应国际经贸规则重构新趋势,充分学习借鉴国际自由贸易港的先进经营方式、管理方法和制度安排,形成具有国际竞争力的开放政策和制度,加快建立开放型经济新体制,增强区域辐射带动作用,打造我国深度融入全球经济体系的前沿地带。

   ——Drawing on international experience. We should adhere to the concept of planning at a high starting point and constructing with high standards, actively adapt to new trends of restructuring international economic and trade rules, and harness advanced modes of business operations, management approaches, and institutional arrangements of international FTPs. Open policies and systems with international competitiveness should be developed. We should speed up the establishment of a new open economic system, enhance the catalytic role in leading regional development, and build a forward position for China's deep integration into the global economic system.

  ——体现中国特色。坚持党的集中统一领导,坚持中国特色社会主义道路,坚持以人民为中心,践行社会主义核心价值观,确保海南自由贸易港建设正确方向。充分发挥全国上下一盘棋和集中力量办大事的制度优势,调动各方面积极性和创造性,集聚全球优质生产要素,着力在推动制度创新、培育增长动能、构建全面开放新格局等方面取得新突破,为实现国家战略目标提供坚实支撑。加强与东南亚国家交流合作,促进与粤港澳大湾区联动发展。

   ——Embodying distinctive Chinese features. By upholding the CPC’s centralized and unified leadership, staying on the path of socialism with Chinese characteristics, committing to a people-centered approach, and practicing core socialist values, we must ensure the correct direction of the construction of Hainan Free Trade Port. While encouraging initiative from all sectors with concentrated efforts for big and key projects, all for the purpose of achieving the fundamental goals for national development, we must pool together global high-quality production factors, and strive to achieve new breakthroughs in accelerating institutional innovation, cultivating growth drivers, and building a new landscape of all-round opening up, thus providing a solid support for national strategic goals. We must strengthen exchanges and cooperation with Southeast Asian countries, and step up joint development with the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.

  ——符合海南定位。紧紧围绕国家赋予海南建设全面深化改革开放试验区、国家生态文明试验区、国际旅游消费中心和国家重大战略服务保障区的战略定位,充分发挥海南自然资源丰富、地理区位独特以及背靠超大规模国内市场和腹地经济等优势,抢抓全球新一轮科技革命和产业变革重要机遇,聚焦发展旅游业、现代服务业和高新技术产业,加快培育具有海南特色的合作竞争新优势。

  ——Compliance with Hainan’s development positioning. Focusing firmly on the strategic positioning given by the state to Hainan as a pilot zone for furthering all-round reform and opening up, a national pilot zone for ecological conservation, an international tourism and consumption destination and a service zone for implementing China’s major strategies, we must advance the timeline for the cultivation of new advantages of cooperation and competition with distinctive Hainan features, by taking full advantage of Hainan’s rich natural resources, unique geographic location as well as the strong backing of ultra-large-scale domestic market and economic hinterlands, and capturing the important opportunities of a new round of global scientific and technological revolution and industrial transformation, with a focus on the development of tourism, modern services and high-tech industries.

  ——突出改革创新。强化改革创新意识,赋予海南更大改革自主权,支持海南全方位大力度推进改革创新,积极探索建立适应自由贸易港建设的更加灵活高效的法律法规、监管模式和管理体制,下大力气破除阻碍生产要素流动的体制机制障碍。深入推进商品和要素流动型开放,加快推动规则等制度型开放,以高水平开放带动改革全面深化。加强改革系统集成,注重协调推进,使各方面创新举措相互配合、相得益彰,提高改革创新的整体效益。

   ——Highlighting reform and innovation. We must strengthen the consciousness of reform and innovation by empowering Hainan with greater autonomy in reform, and supporting Hainan to accelerate reform and innovation across the board. We must actively explore the establishment of more flexible and efficient laws and regulations, regulatory patterns and management systems that are adaptable to the construction of a free trade port, and work hard to eliminate institutional obstacles that hinder the flow of production factors. We must promote the openness of commodities and factor mobility, speed up the openness of rules and other systems, and drive all-round reform through high-level opening up. We should reinforce the integration of reform systems, stay focused on coordinated progress, enable innovation initiatives on all fronts to mutually coordinate and complement each other, and increase overall benefits of reform and innovation.

  ——坚持底线思维。坚持稳扎稳打、步步为营,统筹安排好开放节奏和进度,成熟一项推出一项,不急于求成、急功近利。深入推进简政放权、放管结合、优化服务,全面推行准入便利、依法过程监管的制度体系,建立与国际接轨的监管标准和规范制度。加强重大风险识别和系统性风险防范,建立健全风险防控配套措施。完善重大疫情防控体制机制,健全公共卫生应急管理体系。开展常态化评估工作,及时纠偏纠错,确保海南自由贸易港建设方向正确、健康发展。

  ——Adherence to bottom-line thinking. Guided by the step-by-step and consistent strategy, we must work holistically to control the rhythm and progress of opening up, and launch each measure as conditions permit in a way that is not in a rush for quick results or eager for instant success and quick profits. We must make further progress in streamlining administration, delegating powers and improving regulation, fully implement the system featuring convenient access and law-based process supervision, and establish regulatory standards and norms geared to international practices. It is necessary for us to strengthen the identification of major risks and the prevention of systemic risks, and develop and improve supporting measures for risk prevention and control. We should also improve the mechanism of major epidemic prevention and control and the public health emergency management system. We must normalize assessment work, and rectify deviations and correct errors in a timely manner. By doing that, the construction of Hainan Free Trade Port can be ensured towards a right direction of sound development.

 

   (三)发展目标

    (3) Development goals

  到2025年,初步建立以贸易自由便利和投资自由便利为重点的自由贸易港政策制度体系。营商环境总体达到国内一流水平,市场主体大幅增长,产业竞争力显著提升,风险防控有力有效,适应自由贸易港建设的法律法规逐步完善,经济发展质量和效益明显改善。

    By 2025, a policy framework for the free trade port with emphasis on trade and investment liberalization and facilitation will have been put in place. The business environment will advance to domestic first-class level as we can see substantially growing market players, significantly improved industry competitiveness, and effective risk prevention and control, gradually improved laws and regulations adapted to the construction of the free trade port, and obviously improved quality and benefits of economic development.

  到2035年,自由贸易港制度体系和运作模式更加成熟,以自由、公平、法治、高水平过程监管为特征的贸易投资规则基本构建,实现贸易自由便利、投资自由便利、跨境资金流动自由便利、人员进出自由便利、运输来往自由便利和数据安全有序流动。营商环境更加优化,法律法规体系更加健全,风险防控体系更加严密,现代社会治理格局基本形成,成为我国开放型经济新高地。

    By 2035, the system and operational mode of the free trade port will be more mature, while trade and investment rules featuring freedom, fairness, rule of law, and high-level process supervision will be basically built, and liberalization and facilitation of trade, investment, cross-border capital flows, entry/exit of people, transportation, as well as data transfers in a secure and orderly manner, will be seen. The business environment will be more optimized; the legal framework will be more perfect; the risk prevention and control system will be more stringent; and the structure of modern social governance will basically take shape. All this will make the free trade port grow into a pacesetter for open economy in China.

  到本世纪中叶,全面建成具有较强国际影响力的高水平自由贸易港。

    By the middle of this century, a high-level free trade port with strong international influence in all aspects will be built.

  (四)实施范围。海南自由贸易港的实施范围为海南岛全岛。

 (4) Scope of implementation. China plans to turn the whole Hainan Island into a free trade port.

  二、制度设计

  II. Framework Design

  以贸易投资自由化便利化为重点,以各类生产要素跨境自由有序安全便捷流动和现代产业体系为支撑,以特殊的税收制度安排、高效的社会治理体系和完备的法治体系为保障,在明确分工和机制措施、守住不发生系统性风险底线的前提下,构建海南自由贸易港政策制度体系。

    With a focus on trade and investment liberalization and facilitation, we must establish a policy framework for Hainan Free Trade Port, backed by free, orderly, secure and convenient cross-border flows of various production factors and the modern industrial system, and guaranteed by specifically arranged tax system, efficient social governance system and an improved legal system. This should be achieved on the condition that the division of labor and mechanisms and measures are clarified, and the bottom line of having no systemic risks is resolutely held.

  (一)贸易自由便利。在实现有效监管的前提下,建设全岛封关运作的海关监管特殊区域。对货物贸易,实行以“零关税”为基本特征的自由化便利化制度安排。对服务贸易,实行以“既准入又准营”为基本特征的自由化便利化政策举措。

  (1) Trade liberalization and facilitation. On the premise of achieving effective regulation, areas under special customs supervision that feature independent customs operation throughout Hainan Island should be built. For trade in goods, a system of liberalization and facilitation featuring “zero tariffs” should be implemented. With regard to trade in services, policy measures for liberalization and facilitation characterized by “letting firms in and letting them do business” should be implemented.

  1.“一线”放开。在海南自由贸易港与中华人民共和国关境外其他国家和地区之间设立“一线”。“一线”进(出)境环节强化安全准入(出)监管,加强口岸公共卫生安全、国门生物安全、食品安全、产品质量安全管控。在确保履行我国缔结或参加的国际条约所规定义务的前提下,制定海南自由贸易港禁止、限制进出口的货物、物品清单,清单外货物、物品自由进出,海关依法进行监管。制定海南自由贸易港进口征税商品目录,目录外货物进入自由贸易港免征进口关税。以联运提单付运的转运货物不征税、不检验。从海南自由贸易港离境的货物、物品按出口管理。实行便捷高效的海关监管,建设高标准国际贸易“单一窗口”。

   1. Free flow through the “first line”. We will establish a “first line” between Hainan Free Trade Port and other countries and regions beyond the customs territories of the People’s Republic of China. For importation (exportation) activities at the first line, we should step up monitoring of security access (exit), and strengthen controls of public health safety, bio-safety at border crossings, food safety, and product quality safety. On the premise that the fulfillment of the obligations stipulated in the international treaties, which China has concluded or acceded to, is ensured, we will develop lists of goods and articles prohibited and restricted for import and export for the Hainan Free Trade Port. The goods and articles outside the list shall be freely imported and exported, and supervised by the customs in accordance with the law. We will issue a catalogue of import taxation for Hainan Free Trade Port, with goods beyond the catalogue that will be exempted from import duties when entering the free trade port. Transshipment cargos transported on combined bills of lading shall not be taxed or inspected. Cargos leaving the Hainan Free Trade Port shall be subject to export management. We will implement convenient and efficient customs supervision, and build a “single window” of high-standard international trade.

  2.“二线”管住。在海南自由贸易港与中华人民共和国关境内的其他地区(以下简称内地)之间设立“二线”。货物从海南自由贸易港进入内地,原则上按进口规定办理相关手续,照章征收关税和进口环节税。对鼓励类产业企业生产的不含进口料件或者含进口料件在海南自由贸易港加工增值超过30%(含)的货物,经“二线”进入内地免征进口关税,照章征收进口环节增值税、消费税。行邮物品由海南自由贸易港进入内地,按规定进行监管,照章征税。对海南自由贸易港前往内地的运输工具,简化进口管理。货物、物品及运输工具由内地进入海南自由贸易港,按国内流通规定管理。内地货物经海南自由贸易港中转再运往内地无需办理报关手续,应在自由贸易港内海关监管作业场所(场地)装卸,与其他海关监管货物分开存放,并设立明显标识。场所经营企业应根据海关监管需要,向海关传输货物进出场所等信息。

    2. Control at the “second line”. We will establish a "second line" between Hainan Free Trade Port and other regions within the customs territories of the People's Republic of China (hereinafter referred to as “the rest of China”). Goods entering the rest of China from the Hainan Free Trade Port will, in principle, go through relevant procedures in accordance with the import regulations, and their customs duties and import tax shall be levied in accordance with the regulations. For output products produced by encouraged industrial enterprises without or with imported intermediary products, whose added value exceeds 30% (inclusive) after be processed at the Hainan Free Trade Port, they are exempt from import tariffs when entering the rest of China from the “second line”, and their import value-added tax and consumption tax shall be levied in accordance with regulations. For the postal items entering the rest of China from the Hainan Free Trade Port, they will be supervised and levied in accordance with the regulations. We will simplify import management for the means of transport from the Hainan Free Trade Port to the rest of China. The entry of goods, articles and means of transport into the Hainan Free Trade Port from the rest of China shall be managed in accordance with domestic circulation regulations. There is no need to go through customs formalities for goods transshipped to the rest of China at the Hainan Free Trade Port. They shall be loaded and unloaded at the workplaces (sites) under customs supervision in the free trade port, stored separately from other goods under customs supervision, and identified with obvious marks. The operating entities of business sites shall transmit information such as the entry and exit of goods to the customs in accordance with the needs of customs supervision.

  3.岛内自由。海关对海南自由贸易港内企业及机构实施低干预、高效能的精准监管,实现自由贸易港内企业自由生产经营。由境外启运,经海南自由贸易港换装、分拣集拼,再运往其他国家或地区的中转货物,简化办理海关手续。货物在海南自由贸易港内不设存储期限,可自由选择存放地点。实施“零关税”的货物,海关免于实施常规监管。

    3. Liberalization in the island. The Customs implements low-intervention, high-efficiency and precise supervision on enterprises and institutions in the Hainan Free Trade Port, and enables the enterprises in the Free Trade Port to achieve the liberalization of production and operation. For transshipment cargos that are shipped from overseas, reloaded, sorted and assembled at the Hainan Free Trade Port and then shipped to other countries or regions, the customs procedures will be simplified. There is no storage period for the cargos in Hainan Free Trade Port, and the storage location can be chosen freely. For cargos that are subject to the “zero-tariff” policy, they are exempt from routine customs supervision.

  4.推进服务贸易自由便利。实施跨境服务贸易负面清单制度,破除跨境交付、境外消费、自然人移动等服务贸易模式下存在的各种壁垒,给予境外服务提供者国民待遇。实施与跨境服务贸易配套的资金支付与转移制度。在告知、资格要求、技术标准、透明度、监管一致性等方面,进一步规范影响服务贸易自由便利的国内规制。

    4. Boosting liberalization and facilitation of trade in services. We will implement a negative list system of cross-border trade in services to remove various barriers existing under the mode of trade in services such as cross-border delivery, overseas consumption, and movement of natural persons, and grant national treatment to overseas service providers. A system of payment and transfer of funds supporting cross-border trade in services will be implemented. In terms of notification, qualifications, technical standards, transparency, regulatory consistency and others, we will further regulate domestic regulations that affect the liberalization and facilitation of trade in services.

  (二)投资自由便利。大幅放宽海南自由贸易港市场准入,强化产权保护,保障公平竞争,打造公开、透明、可预期的投资环境,进一步激发各类市场主体活力。

    (2) Investment liberalization and facilitation. We will significantly ease market access to the Hainan Free Trade Port, strengthen property rights protection, ensure fair competition, create an open, transparent and predictable investment environment, and further energize market entities.

  5.实施市场准入承诺即入制。严格落实“非禁即入”,在“管得住”的前提下,对具有强制性标准的领域,原则上取消许可和审批,建立健全备案制度,市场主体承诺符合相关要求并提交相关材料进行备案,即可开展投资经营活动。备案受理机构从收到备案时起,即开始承担审查责任。对外商投资实施准入前国民待遇加负面清单管理制度,大幅减少禁止和限制条款。

   5. Granting enterprises to get access to the market with a prior commitment. We will strictly implement?the policy of?“entry unless on the list”. Under the “controllable” premise, in principle, we will cancel permit and approval for areas with mandatory standards, and provide a better record system. Only if market entities commit to comply with relevant requirements and submit relevant materials for the record, can they carry out investment and business operations. The agency accepting the record shall assume the responsibility for review as soon as it receives the record. We will implement pre-establishment national treatment plus negative list management system for foreign investment, greatly reducing prohibitions and restrictions.

  6.创新完善投资自由制度。实行以过程监管为重点的投资便利制度。建立以电子证照为主的设立便利,以“有事必应”、“无事不扰”为主的经营便利,以公告承诺和优化程序为主的注销便利,以尽职履责为主的破产便利等政策制度。

   6. Establish innovative and improved investment liberalization systems. An investment facilitation system focusing on process supervision will be implemented. We will establish policy systems for the purposes of, among others, establishment facilitation based on electronic licenses, operation facilitation with a focus on “responding to whatever is requested” and “no disturbance", cancellation facilitation focusing on announcement commitments and optimization procedures, and bankruptcy facilitation based on due diligence.

  7.建立健全公平竞争制度。强化竞争政策的基础性地位,确保各类所有制市场主体在要素获取、标准制定、准入许可、经营运营、优惠政策等方面享受平等待遇。政府采购对内外资企业一视同仁。加强和优化反垄断执法,打破行政性垄断,防止市场垄断,维护公平竞争市场秩序。

    7. Providing a better fair competition system. We will strengthen the foundational status of competition policies, and see that the market entities of all types of ownership enjoy equal treatment in terms of factor acquisition, standard establishment, access permit, business operation, and preferential policies, etc. Domestic and foreign enterprises are treated as equals in government procurement. We will step up anti-monopoly law enforcement, break administrative monopolies, prevent market monopolies, and maintain fair market order.

  8.完善产权保护制度。依法保护私人和法人财产的取得、使用、处置和继承的权利,以及依法征收私人和法人财产时被征收财产所有人得到补偿的权利。落实公司法等法律法规,加强对中小投资者的保护。加大知识产权侵权惩罚力度,建立健全知识产权领域市场主体信用分类监管、失信惩戒等机制。加强区块链技术在知识产权交易、存证等方面应用,探索适合自由贸易港发展的新模式。

    8. Improving the property rights protection system. We will, according to law, protect the rights of acquisition, use, disposal and inheritance of private and corporate properties, as well as the right of the owner of the acquired property to receive compensation when the private and corporate properties are acquired. The company law and other laws and regulations will be implemented to strengthen the protection of medium and small investors. We will increase the intensity of punishment on intellectual property rights infringement, and establish and improve mechanisms for credit classification supervision and credit punishment for market entities in the field of intellectual property. Our efforts will be made to strengthen the application of blockchain technology in intellectual property transactions and depository receipts, and explore new models suitable for the development of the free trade port.

  (三)跨境资金流动自由便利。坚持金融服务实体经济,重点围绕贸易投资自由化便利化,分阶段开放资本项目,有序推进海南自由贸易港与境外资金自由便利流动。

    (3) Liberalization and facilitation of cross-border capital flows. We will continue to ensure that the financial sector serves the real economy, focusing on trade and investment liberalization and facilitation, opening capital projects in stages, and working for the free and convenient flow of funds between the Hainan Free Trade Port and overseas in an orderly manner.

  9.构建多功能自由贸易账户体系。以国内现有本外币账户和自由贸易账户为基础,构建海南金融对外开放基础平台。通过金融账户隔离,建立资金“电子围网”,为海南自由贸易港与境外实现跨境资金自由便利流动提供基础条件。

    9. Building a multi-functional free trade account system. Based on the existing domestic and foreign currency accounts and free trade accounts, we will build a foundation platform for the opening up of the financial sector in Hainan to the outside world. Through the segregation of financial account, an “electronic fence” of funds will be established to provide the basic conditions for the free and convenient flow of cross-border funds between the Hainan Free Trade Port and overseas.

  10.便利跨境贸易投资资金流动。进一步推动跨境货物贸易、服务贸易和新型国际贸易结算便利化,实现银行真实性审核从事前审查转为事后核查。在跨境直接投资交易环节,按照准入前国民待遇加负面清单模式简化管理,提高兑换环节登记和兑换的便利性,探索适应市场需求新形态的跨境投资管理。在跨境融资领域,探索建立新的外债管理体制,试点合并交易环节外债管理框架,完善企业发行外债备案登记制管理,全面实施全口径跨境融资宏观审慎管理,稳步扩大跨境资产转让范围,提升外债资金汇兑便利化水平。在跨境证券投融资领域,重点服务实体经济投融资需求,扶持海南具有特色和比较优势的产业发展,并在境外上市、发债等方面给予优先支持,简化汇兑管理。

    10. Facilitating the flow of cross-border trade and investment funds. We will accelerate the settlement facilitation of cross-border trade in goods, trade in services and new international trade, and enable the bank to shift its authenticity verification from before prior review to posterior review. As for cross-border direct investment and trading activities transaction, we will simplify management based on with the pattern of pre-establishment national treatment plus negative list, improve the convenience of registration and exchange, and explore new forms of cross-border investment management that adapt to market needs. In cross-border financing, we will explore the establishment of a new management system of foreign debts, consolidate management frameworks for foreign debt related to trade at the pilots, enhance the registration management of foreign debts issued by enterprises, fully implement the macro-prudential management of fully-covered cross-border financing, and expand the scope of cross-border asset transfer in a steady way, and improve the level of facilitation of foreign debt fund exchange. In cross-border securities investment and financing, focusing on serving the investment and financing needs of the real economy, we will give aid to the development of industries with distinctive features and comparative advantages, prioritize the support of overseas listing, debt issuance and other aspects, and simplify exchange business.

  11.扩大金融业对内对外开放。率先在海南自由贸易港落实金融业扩大开放政策。支持建设国际能源、航运、产权、股权等交易场所。加快发展结算中心。

    11. Opening the financial sector wider to the outside world. The Hainan Free Trade Port will be the first to implement the policy for the financial industry to open up wider to the outside world. We will support the construction of trading venues for international energy, shipping, property rights, equity and others, and advance the development of settlement centers.

  12.加快金融改革创新。支持住房租赁金融业务创新和规范发展,支持发展房地产投资信托基金(REITs)。稳步拓宽多种形式的产业融资渠道,放宽外资企业资本金使用范围。创新科技金融政策、产品和工具。

    12. Quickening financial reform and innovation. We will bolster innovation and standardized development of rental housing financial business, and offer support to the development of real estate investment trusts (REITs). We will take a steady approach to expand multiple forms of industrial financing channels, broaden the scope of capital used by foreign-funded enterprises, and innovate technology financial policies, offerings and instruments.

  (四)人员进出自由便利。根据海南自由贸易港发展需要,针对高端产业人才,实行更加开放的人才和停居留政策,打造人才集聚高地。在有效防控涉外安全风险隐患的前提下,实行更加便利的出入境管理政策。

    (4) Liberalization and facilitation of entry/exit of people. According to the development needs of the Hainan Free Trade Port, we will implement more open talent and residence policies for high-end industrial talents to create pacesetters for gathering talents. As a prerequisite for a more convenient entry-exit management policy, potential foreign-related security risks shall be effectively prevented and controlled.

  13.对外籍高层次人才投资创业、讲学交流、经贸活动方面提供出入境便利。完善国际人才评价机制,以薪酬水平为主要指标评估人力资源类别,建立市场导向的人才机制。对外籍人员赴海南自由贸易港的工作许可实行负面清单管理,放宽外籍专业技术技能人员停居留政策。允许符合条件的境外人员担任海南自由贸易港内法定机构、事业单位、国有企业的法定代表人。实行宽松的商务人员临时出入境政策。

    13. Facilitating entry and exit of foreign high-level talents in terms of investment and entrepreneurship, lectures and exchanges, and economic and trade activities. We should improve the mechanism for international talent evaluation, evaluate human resource categories using salary level as the main indicator, and set up a market-oriented talent mechanism. We will conduct a negative list management system on the issuance of work permits for foreign employees to the Hainan Free Trade Port, easing the residence policy for foreign professional and technical personnel. Foreign personnel are permitted to serve as legal representatives in legal bodies, public institutions and state-owned enterprises within the Hainan Free Trade Port. We will implement a flexible temporary entry and exit policy for business personnel.

  14.建立健全人才服务管理制度。实现工作许可、签证与居留信息共享和联审联检。推进建立人才服务中心,提供工作就业、教育生活服务,保障其合法权益。

    14. Establishing and improving the talent service management system. We will empower the sharing and joint review and joint inspection of work permits, visa and residence information. We should foster the establishment of talent service centers, provide employment, education and life services, and protect their legitimate rights and interests.

  15.实施更加便利的出入境管理政策。逐步实施更大范围适用免签入境政策,逐步延长免签停留时间。优化出入境边防检查管理,为商务人员、邮轮游艇提供出入境通关便利。

    15. Implementing a more convenient entry and exit management policy. We will gradually implement a visa-free entry policy suitable for a wider range, and extend visa-free stay. The entry and exit border inspection management should be optimized to provide convenience for business personnel, cruises and yachts.

  (五)运输来往自由便利。实施高度自由便利开放的运输政策,推动建设西部陆海新通道国际航运枢纽和航空枢纽,加快构建现代综合交通运输体系。

    (5) Liberalizing and facilitating transportation. By applying an open policy for transportation liberalization and facilitation, we will step up the building of a new international land and sea transport hub to connect Western China with the world as well as an international aviation hub, and rev up the construction of a modern comprehensive transport system.

  16.建立更加自由开放的航运制度。建设“中国洋浦港”船籍港。支持海南自由贸易港开展船舶登记。研究建立海南自由贸易港航运经营管理体制及海员管理制度。进一步放宽空域管制与航路航权限制,优化航运路线,鼓励增加运力投放,增开航线航班。

    16. Establishing a more free and open shipping system. We will establish the “Yangpu Port of China” as the port of registry. We will render support to the Hainan Free Trade Port to carry out ship registration, and should study and establish the shipping management system and seaman management system. We will further ease airspace control and airway rights restrictions, optimize shipping routes, and encourage increased available seat kilometers and increased flight routes.

  17.提升运输便利化和服务保障水平。推进船舶联合登临检查。构建高效、便捷、优质的船旗国特殊监管政策。为船舶和飞机融资提供更加优质高效的金融服务,取消船舶和飞机境外融资限制,探索以保险方式取代保证金。加强内地与海南自由贸易港间运输、通关便利化相关设施设备建设,合理配备人员,提升运输来往自由便利水平。

    17. Improve transportation facilitation and service guarantee level. We should make headway in joint boarding inspection of ships, and build an efficient, convenient and high-quality special supervision policy for flag states. We will provide more high-quality and efficient financial services for ship and aircraft financing, lift restrictions on overseas financing of ships and aircrafts, and explore the use of insurance to replace deposit. We should strengthen the construction of facilities and equipment related to transportation between the rest of China and the Hainan Free Trade Port as well as customs clearance facilitation, provide a reasonable number of staffs, and enhance the level of transportation liberalization and facilitation.

  (六)数据安全有序流动。在确保数据流动安全可控的前提下,扩大数据领域开放,创新安全制度设计,实现数据充分汇聚,培育发展数字经济。

    (6) Secure and orderly data transfers. Under the premise that ensuring the secure and controllable data transfers, we should expand data openness, offer innovation in security system design, enable full data aggregation, and foster and develop the digital economy.

  

    18.有序扩大通信资源和业务开放。开放增值电信业务,逐步取消外资股比等限制。允许实体注册、服务设施在海南自由贸易港内的企业,面向自由贸易港全域及国际开展在线数据处理与交易处理等业务,并在安全可控的前提下逐步面向全国开展业务。安全有序开放基础电信业务。开展国际互联网数据交互试点,建设国际海底光缆及登陆点,设立国际通信出入口局。

    18. Expanding openness of communication resources and services in an orderly manner. We will open value-added telecommunications services, and lift restrictions on foreign equity ratios. Enterprises whose entities registration and service facilities are located at the Hainan Free Trade Port are allowed to develop online data processing, transaction processing and other services across the free trade port and internationally, and gradually conduct business across the country under the secure and controllable conditions. Basic telecommunications services will be opened up in a secure and orderly fashion. We will conduct the International Internet Data Interaction Pilot Project, build international submarine optical cables and landing points, and set up international communication gateways.

  (七)现代产业体系。大力发展旅游业、现代服务业和高新技术产业,不断夯实实体经济基础,增强产业竞争力。

  (7) Modern industrial system. Our renewed focus should be placed on tourism, modern services, and high-tech industries. We should continuously cement the foundation of the real economy, and enhance industrial competitiveness.

  19.旅游业。坚持生态优先、绿色发展,围绕国际旅游消费中心建设,推动旅游与文化体育、健康医疗、养老养生等深度融合,提升博鳌乐城国际医疗旅游先行区发展水平,支持建设文化旅游产业园,发展特色旅游产业集群,培育旅游新业态新模式,创建全域旅游示范省。加快三亚向国际邮轮母港发展,支持建设邮轮旅游试验区,吸引国际邮轮注册。设立游艇产业改革发展创新试验区。支持创建国家级旅游度假区和5A级景区。

    19. Tourism. With a focus on ecological priority and green development and on the construction of international tourism and consumption destination, we should advance the in-depth integration of tourism and cultural sports, health care, elderly care and wellness, raise the development level of Boao Lecheng pilot zone of international medical tourism, support the construction of cultural tourism industrial park, develop distinctive tourism industry clusters, foster new types and models of tourism, and create a demonstration province of all-for-one tourism. We should evolve Sanya into the home port of international cruises, support the construction of a pilot zone of cruise tourism, and attract international cruise registrations. While establishing a pilot zone for reform and development of the yacht industry, we should provide support for the creation of national tourist resorts and 5A-level scenic spots.

  20.现代服务业。集聚全球创新要素,深化对内对外开放,吸引跨国公司设立区域总部。创新港口管理体制机制,推动港口资源整合,拓展航运服务产业链,推动保税仓储、国际物流配送、转口贸易、大宗商品贸易、进口商品展销、流通加工、集装箱拆拼箱等业务发展,提高全球供应链服务管理能力,打造国际航运枢纽,推动港口、产业、城市融合发展。建设海南国际设计岛、理工农医类国际教育创新岛、区域性国际会展中心,扩大专业服务业对外开放。完善海洋服务基础设施,积极发展海洋物流、海洋旅游、海洋信息服务、海洋工程咨询、涉海金融、涉海商务等,构建具有国际竞争力的海洋服务体系。建设国家对外文化贸易基地。

    20. Modern services. We should bring together elements of global innovation, further opening up internally and externally, and attract multinational companies to set up regional headquarters. We should transform the port management system and mechanism, and fuel the integration of port resources. We should expand the shipping service industry chain, boost the development of bonded warehousing, international logistics and distribution, intermediary trade, commodity trade, import commodity exhibition, distribution processing, FCL and LCL, and other businesses, and increase our management capabilities of global supply chain services. All this is designed to build an international shipping hub, while promoting the integrated development of ports, industries, and cities. We will build Hainan into an International Design Island, a pacesetting island for international-oriented education around science, technology, agriculture and medicine, and a regional international convention and exhibition center, and open professional services wider to the outside world. We should improve marine service infrastructure, take positive measures to develop marine logistics, marine tourism, marine information services, marine engineering consulting, maritime finance, and maritime business, among others, and build an internationally competitive marine service system. One of our aims is to build a national Sino-foreign culture and trade exchange base.

  21.高新技术产业。聚焦平台载体,提升产业能级,以物联网、人工智能、区块链、数字贸易等为重点发展信息产业。依托文昌国际航天城、三亚深海科技城,布局建设重大科技基础设施和平台,培育深海深空产业。围绕生态环保、生物医药、新能源汽车、智能汽车等壮大先进制造业。发挥国家南繁科研育种基地优势,建设全球热带农业中心和全球动植物种质资源引进中转基地。建设智慧海南。

    21. High-tech industries. We should improve the industrial energy level centering on platform as the carrier, and develop the information industry with a focus on the Internet of Things, artificial intelligence, blockchain, and digital trade. With China?Wenchang?Spacecraft Launch Site and Sanya Deep Sea Technology City, we will deploy major scientific and technological infrastructure and platforms to cultivate deep sea and deep space industries. Centering on eco-environment protection, biomedicine, new energy vehicles, and smart cars, we should grow advanced manufacturing industries. By taking the advantage of the national seed breeding base in Hainan, we will build a global tropical agricultural center and a global transfer base for the introduction of animal and plant resources. Smart Hainan is under construction.

  (八)税收制度。按照零关税、低税率、简税制、强法治、分阶段的原则,逐步建立与高水平自由贸易港相适应的税收制度。

   (8) Tax system. We should gradually establish a tax system compatible with a high-level free trade port in accordance with the principles of zero tariffs, low tax rates, a simplified tax system, strong rule of law, and a phased implementation.

  22.零关税。全岛封关运作前,对部分进口商品,免征进口关税、进口环节增值税和消费税。全岛封关运作、简并税制后,对进口征税商品目录以外、允许海南自由贸易港进口的商品,免征进口关税。

    22. Zero tariffs. Before the independent customs operation throughout Hainan Island, some imported commodities are exempted from import duties, import value-added tax and consumption tax. After the independent customs operation throughout Hainan Island and the streamlining of the tax system, import tariffs are exempted for commodities not listed in the catalogue of imported taxable commodities that are allowed to be imported into the Hainan Free Trade Port.

  23.低税率。对在海南自由贸易港实质经营的企业,实行企业所得税优惠税率。对符合条件的个人,实行个人所得税优惠税率。

   23. Low tax rates. Preferential corporate income tax rates are applied to enterprises who are engaged in substantial business operations in the Hainan Free Trade Port. Preferential tax rates for personal income tax are applied to eligible individuals.

  24.简税制。结合我国税制改革方向,探索推进简化税制。改革税种制度,降低间接税比例,实现税种结构简单科学、税制要素充分优化、税负水平明显降低、收入归属清晰、财政收支大体均衡。

    24. Simplified tax system. Combined with the direction of China’s tax reform, we will explore and promote the simplification of the tax system. We should reform the tax type system, reduce the proportion of indirect taxes, and realize a simple and scientific structure of tax category, fully optimized elements of tax system, significantly reduced tax burden level, clear income attribution, and generally balanced fiscal revenue and expenditure.

  25.强法治。税收管理部门按实质经济活动所在地和价值创造地原则对纳税行为进行评估和预警,制定简明易行的实质经营地、所在地居住判定标准,强化对偷漏税风险的识别,防范税基侵蚀和利润转移,避免成为“避税天堂”。积极参与国际税收征管合作,加强涉税情报信息共享。加强税务领域信用分类服务和管理,依法依规对违法失信企业和个人采取相应措施。

    25. Strong rule of law. The tax administration department should assess and warn tax payment behaviors based on the principles of the location of the substantial economic activities and the place of value creation, develop simple and easy-to-implement criteria for the place of substantial business and the location of residence, strengthen the identification of tax evasion risks, and prevent tax base erosion and profit transfer so as to avoid becoming a “tax haven”. We should take active part in international tax collection and management cooperation and intensify the sharing of tax-related information. We should reinforce credit classification services and management in the tax field, and take corresponding measures against enterprises and individuals with illegal and dishonest acts according to laws and regulations.

  26.分阶段。按照海南自由贸易港建设的不同阶段,分步骤实施零关税、低税率、简税制的安排,最终形成具有国际竞争力的税收制度。

    26. Phased implementation. Based on different phases of the construction of Hainan Free Trade Port, zero tariffs, low tax rates and a simplified tax system will be arranged and implemented in steps to develop an internationally competitive tax system.

  (九)社会治理。着力推进政府机构改革和政府职能转变,鼓励区块链等技术集成应用于治理体系和治理能力现代化,构建系统完备、科学规范、运行有效的自由贸易港治理体系。

   (9) Social governance. We should accelerate the reform of government agencies and the transformation of government functions, encourage the integration and application of technologies such as blockchain to the modernization of governance systems and governance capabilities, and build a complete, scientific and standard, and effective governance system for the free trade port.

  27.深化政府机构改革。进一步推动海南大部门制改革,整合分散在各部门相近或相似的功能职责,推动职能相近部门合并。控制行政综合类公务员比例,行政人员编制向监管部门倾斜,推行市场化的专业人员聘任制。

   27. Deepening the reform of government institutions. We should further Hainan’s super-department reform, integrating similar functions and responsibilities that are decentralized among departments, and consolidate departments with similar functions. We should control the proportion of comprehensive administrative civil servants, channel administrative staffing resources to the supervision department, and conduct a market-oriented professional appointment system.

  28.推动政府职能转变。强化监管立法和执法,加强社会信用体系应用,深化“双随机、一公开”的市场监管体制,坚持对新兴业态实行包容审慎监管。充分发挥“互联网+”、大数据、区块链等现代信息技术作用,通过政务服务等平台建设规范政府服务标准、实现政务流程再造和政务服务“一网通办”,加强数据有序共享,提升政府服务和治理水平。政府作出的承诺须认真履行,对于不能履行承诺或执行不到位而造成损失的,应及时予以赔偿或补偿。

    28. Bolstering the transformation of government functions. We should strengthen regulatory legislation and enforcement, enhance the application of the social credit system, conduct oversight through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results, and insist on inclusive and prudential supervision on emerging formats. We should allow full play to the role of “Internet Plus”, big data, blockchain and other modern information technologies, standardize government services through the construction of government affairs services and other platforms, enable government process reengineering and access via one network, strengthen the orderly sharing of data, and enhance the levels of government services and governance. The promises made by the government must be fulfilled carefully. The losses caused as a result of failure to fulfill the promises or failure to put them in place shall be compensated in due courses.

  29.打造共建共治共享的社会治理格局。深化户籍制度改革,进一步放宽户口迁移政策,实行以公民身份号码为唯一标识、全岛统一的居住证制度。赋予行业组织更大自主权,发挥其在市场秩序维护、标准制定实施、行业纠纷调处中的重要作用。赋予社区更大的基层治理权限,加快社区服务与治理创新。

    29. Creating a social governance pattern of joint contribution, co-governance and shared benefits. We must deepen the reform of the household registration system, further ease the residence migration policy, and apply a residence permit system that uses the citizenship number as the unique identifier and is unified across the island. We must grant greater autonomy to various industry organizations, and play their important role in the maintenance of market order, the development and implementation of standards, and the mediation of industry disputes. We must grant the community greater authority for grassroots governance and accelerate innovation in community services and governance.

  30.创新生态文明体制机制。深入推进国家生态文明试验区(海南)建设,全面建立资源高效利用制度,健全自然资源产权制度和有偿使用制度。扎实推进国土空间规划体系建设,实行差别化的自然生态空间用途管制。健全自然保护地内自然资源资产特许经营权等制度,探索生态产品价值实现机制。建立热带雨林等国家公园,构建以国家公园为主体的自然保护地体系。探索建立政府主导、企业和社会参与、市场化运作、可持续的生态保护补偿机制。加快构建自然资源统一调查评价监测和确权登记制度。健全生态环境监测和评价制度。

    30. Establishing an innovative ecological conservation framework. We must promote the building of Hainan into a national pilot zone for ecological conservation, establish a system for efficient use of resources across the board, and improve the natural resource property rights system and paid use system. We must make steady headway in the construction of national land spatial planning system, and conduct differentiated regulations of natural ecological space use. We should improve natural resource assets franchise rights in nature reserves and other systems, and explore the mechanism for realizing the value of ecological products. We will establish national parks such as tropical rain forests, and build a system of natural reserves mainly represented by national parks. We must explore the establishment of a government-led and sustainable ecological protection compensation mechanism featuring enterprise and social participation, and market-oriented operations. We should quicken the establishment of a unified investigation, evaluation, monitoring, and registration system for natural resources, and improve an ecological environment monitoring and evaluation system.

  (十)法治制度。建立以海南自由贸易港法为基础,以地方性法规和商事纠纷解决机制为重要组成的自由贸易港法治体系,营造国际一流的自由贸易港法治环境。

    (10) Rule-of-law system. We must establish a rule-of-law system for the free trade port mainly comprising local regulations and commercial dispute resolution mechanisms based on the Hainan Free Trade Port Law, and create a world-class rule-of-law environment for Hainan Free Trade Port.

  31.制定实施海南自由贸易港法。以法律形式明确自由贸易港各项制度安排,为自由贸易港建设提供原则性、基础性的法治保障。

    31. Enacting the Hainan Free Trade Port Law. Various institutional arrangements of Hainan Free Trade Port shall be clarified in legal form to provide principled and fundamental rule-of-law guarantees for the construction of Hainan Free Trade Port.

  32.制定经济特区法规。在遵循宪法规定和法律、行政法规基本原则前提下,支持海南充分行使经济特区立法权,立足自由贸易港建设实际,制定经济特区法规。

    32. Developing laws and regulations for the SEZ. Under the premise that the constitutional provisions and the basic principles of laws and administrative regulations are observed, we will support Hainan in fully exercising the legislative power of the SEZ, and based on the actual conditions of the construction of free trade port, formulate laws and regulations for the SEZ.

  33.建立多元化商事纠纷解决机制。完善国际商事纠纷案件集中审判机制,提供国际商事仲裁、国际商事调解等多种非诉讼纠纷解决方式。

    33. Establishing a diversified commercial dispute resolution mechanism. We must improve the centralized trial mechanism for international commercial dispute cases, and provide a variety of non-litigation dispute resolutions such as international commercial arbitration and international commercial mediation.

  (十一)风险防控体系。制定实施有效措施,有针对性防范化解贸易、投资、金融、数据流动、生态和公共卫生等领域重大风险。

   (11) Risk prevention and control system. We should develop and implement effective measures to prevent major risks in trade, investment, finance, data transfers, ecology, and public health in a targeted manner.

  34.贸易风险防控。高标准建设开放口岸和“二线口岸”基础设施、监管设施,加大信息化系统建设和科技装备投入力度,实施智能精准监管,依托全岛“人流、物流、资金流”信息管理系统、社会管理监管系统、口岸监管系统“三道防线”,形成海南社会管理信息化平台,对非设关地实施全天候动态监控。加强特定区域监管,在未设立口岸查验机构的区域设立综合执法点,对载运工具、上下货物、物品实时监控和处理。海南自由贸易港与内地之间进出的货物、物品、人员、运输工具等均需从口岸进出。完善口岸监管设备设施的配置。海关负责口岸及其他海关监管区的监管和查缉走私工作。海南省政府负责全省反走私综合治理工作,对下级政府反走私综合治理工作进行考评。建立与广东省、广西壮族自治区等地的反走私联防联控机制。

    34. Trade risk prevention and control. We must build infrastructure and supervision facilities for open ports and “second-line ports” to high standards, invest more in information system construction and scientific and technological equipment, and implement intelligent and precise supervision. The “three lines of defense” across the island, namely, the information management system of “people flow, logistics, capital flow”, social management and supervision system, and port monitoring system, can be leveraged to develop a social management information platform in Hainan. We should conduct 24/7 dynamic monitoring of locations where no customs has been established. We must strengthen the supervision of specific areas, set up comprehensive law enforcement points in areas where no port inspection agencies have been established, and monitor and handle vehicles, loaded and unloaded cargos, and articles in real time. Goods, articles, personnel, and means of transport that enter and exit between the Hainan Free Trade Port and the rest of China must enter and exit from the port. We must improve the configuration of port supervision equipment and facilities. The customs is responsible for the supervision and investigation of smuggling at ports and other customs supervision zones. The Hainan Provincial Government is responsible for the comprehensive anti-smuggling control work across the province, and evaluating the comprehensive anti-smuggling control work of the governments at lower levels. We must carry out coordinated inter-regional prevention and control efforts in anti-smuggling with Guangdong Province, Guangxi Zhuang Autonomous Region and other regions.

  35.投资风险防控。完善与投资规则相适应的过程监管制度,严格落实备案受理机构的审查责任和备案主体的备案责任。明确加强过程监管的规则和标准,压实监管责任,依法对投资经营活动的全生命周期实施有效监管,对新技术、新产业、新业态、新模式实行包容审慎监管,对高风险行业和领域实行重点监管。建立健全法律责任制度,针对备案主体提供虚假备案信息、违法经营等行为,制定严厉的惩戒措施。实施好外商投资安全审查,在创造稳定、透明和可预期的投资环境同时,有效防范国家安全风险。

    35. Investment risk prevention and control. We must improve the process supervision system compatible with the investment rules, and strictly put into effect the review responsibility of the agencies accepting the record and the record responsibility of the record-filing entities. We should clearly intensify the rules and standards of process supervision, specify regulatory responsibilities, provide effective supervision for the entire life cycle of investment and business operations, conduct inclusive and prudential supervision of new technologies, new industries, new formats, and new models, and stay focused on the regulation of high-risk industries and fields. We must establish and improve the legal liability system, and develop drastic disciplinary measures against the acts of record-filing entities that provide false filing information and illegal operations. We should work to review foreign investment security, and effectively prevent national security risks, while creating a stable, transparent and predictable investment environment.

  36.金融风险防控。优化金融基础设施和金融法治环境,加强金融消费者权益保护,依托资金流信息监测管理系统,建立健全资金流动监测和风险防控体系。建立自由贸易港跨境资本流动宏观审慎管理体系,加强对重大风险的识别和系统性金融风险的防范。加强反洗钱、反恐怖融资和反逃税审查,研究建立洗钱风险评估机制,定期评估洗钱和恐怖融资风险。构建适应海南自由贸易港建设的金融监管协调机制。

    36. Financial risk prevention and control. We must optimize the financial infrastructure and rule-of-law environment, strengthen the protection of rights and interests of financial consumers, and leverage the capital flow information monitoring and management system to establish and improve the capital flow monitoring and risk prevention and control system. We should establish a macro-prudential management system for cross-border capital flows in Hainan FTP, and reinforce the identification of major risks and the prevention of systemic financial risks. We must promote the review of anti-money laundering, anti-terrorist financing and anti-tax evasion, study and set up a risk assessment mechanism for money laundering, and provide regular assessment of the risk of money laundering and terrorist financing. We should establish a financial supervision and coordination mechanism adaptable to the construction of Hainan Free Trade Port.

  37.网络安全和数据安全风险防控。深入贯彻实施网络安全等级保护制度,重点保障关键信息基础设施和数据安全,健全网络安全保障体系,提升海南自由贸易港建设相关的网络安全保障能力和水平。建立健全数据出境安全管理制度体系。健全数据流动风险管控措施。

    37. Prevention and control of network security and data security risks. We must fully implement the network security level protection system, stay focused on safeguarding key information infrastructure and data security, improve the network security system, and increase the capabilities and level of network security related to the construction of Hainan Free Trade Port. We must establish and improve the data outbound security management system, and improve control measures for data transfer risks.

  38.公共卫生风险防控。加强公共卫生防控救治体系建设,建立传染病和突发公共卫生事件监测预警、应急响应平台和决策指挥系统,提高早期预防、风险研判和及时处置能力。加强疾病预防控制体系建设,高标准建设省级疾病预防控制中心,建立国家热带病研究中心海南分中心,加快推进各级疾病预防控制机构基础设施建设,优化实验室检验检测资源配置。加强公共卫生人才队伍建设,提升监测预警、检验检测、现场流行病学调查、应急处置和医疗救治能力。建设生物安全防护三级实验室和传染病防治研究所,强化全面检测、快速筛查能力,优化重要卫生应急物资储备和产能保障体系。健全优化重大疫情救治体系,建设传染病医疗服务网络,依托综合医院或专科医院建立省级和市级传染病医疗中心,改善传染病医疗中心和传染病医院基础设施和医疗条件。重点加强基层传染病医疗服务能力建设,提升县级综合医院传染病诊疗能力。构建网格化紧密型医疗集团,促进资源下沉、医防融合。完善基层医疗卫生机构标准化建设,强化常见病多发病诊治、公共卫生服务和健康管理能力。加强国际卫生检疫合作和国际疫情信息搜集与分析,提升口岸卫生检疫技术设施保障,建设一流的国际旅行卫生保健中心,严格落实出入境人员健康申报制度,加强对来自重点国家或地区的交通工具、人员和货物、物品的卫生检疫,强化联防联控,筑牢口岸检疫防线。加强对全球传染病疫情的监测,推进境外传染病疫情风险早期预警,严防重大传染病跨境传播。建立海关等多部门协作的境外疫病疫情和有害生物联防联控机制。提升进出口商品质量安全风险预警和快速反应监管能力,完善重点敏感进出口商品监管。

    38. Prevention and control of public health risks. We must accelerate the construction of public health prevention, control and treatment systems, establish monitoring and early warning, emergency response platforms and decision-making command systems for infectious diseases and public health emergencies, and improve early prevention, risk analysis and timely handling capabilities. We should speed up the construction of the disease prevention and control system, build a provincial-level disease prevention and control center with high standards, establish Chinese Center for Tropical Diseases Research Hainan Branch, accelerate the construction of infrastructure for disease prevention and control institutions at all levels, and optimize the allocation of laboratory testing resources. We should press ahead with the development of public health workforce, and heighten the capabilities of surveillance and early warning, inspection and detection, on-site epidemiological investigation, emergency response and medical treatment. We must build tertiary laboratories for biosafety protection and infectious disease prevention and control institutes, intensify comprehensive detection and rapid screening capabilities, and optimize important health emergency supplies and capacity guarantee systems. We must improve and optimize the treatment system on major epidemic diseases, build an infectious disease medical service network, establish provincial and municipal infectious disease medical centers based on general hospitals or specialized hospitals, and improve infrastructure and medical conditions of infectious disease medical centers and infectious disease hospitals. We must lay emphasis on developing the capacities of medical services for infectious diseases at the grass-roots level, and enhance the diagnosis and treatment capacities of infectious diseases in county-level general hospitals. We must build grid-oriented and intensive medical groups to promote the transferring of high-quality medical resources to grass-roots institutions and the integration of prevention and treatment. We must improve the standardization of community medical institutions, and intensify the diagnosis and treatment of common diseases and frequently-occurring diseases, public health services and health management capabilities. We must strengthen international health and quarantine cooperation and international epidemic situation information collection and analysis, provide increased support for health and quarantine facilities at the port, build a world-class travel health care center, strictly implement the health declaration system for people entering and leaving Hainan FTP, strengthen health quarantine for means of transport, people, goods and articles from major countries or regions, step up coordinated inter-regional prevention and control efforts, and build a line of defense for quarantine at the port. We should strengthen the surveillance of the global pandemic of infectious diseases, advance early warning of the risk of outbreak of overseas infectious diseases, and strictly prevent the cross-border spread of major infectious diseases. We must establish a cooperation mechanism on joint prevent and control of overseas disease outbreaks and harmful organisms through collaboration among multiple departments including the customs. We must enhance the oversight capacities of early warning and rapid response to the quality and safety risks of import and export commodities, and improve the supervision of key sensitive import and export commodities.

  39.生态风险防控。实行严格的进出境环境安全准入管理制度,禁止洋垃圾输入。推进医疗废物等危险废物处置设施建设,提升突发生态环境事件应急准备与响应能力。建立健全环保信用评价制度。

    39. Ecological risk prevention and control. We should apply a strict security access management system for entry and exit environments to prohibit the importation of foreign garbage. We must promote the construction of disposal facilities for medical waste and other hazardous wastes, and improve preparedness and response capabilities for ecological environment emergences. We must establish and improve the environmental protection credit evaluation system.

  三、分步骤分阶段安排

   III. Step-by-step and Phased Arrangement

  (一)2025年前重点任务。围绕贸易投资自由化便利化,在有效监管基础上,有序推进开放进程,推动各类要素便捷高效流动,形成早期收获,适时启动全岛封关运作。

   (1) Priorities before 2025. Centering on trade and investment liberalization and facilitation, and based on the basis of effective supervision, we must take systematic steps to advance the opening-up process, facilitate the convenient and efficient flow of various elements, achieve early harvest, and initiate independent customs operations throughout Hainan Island in due courses.

  1.加强海关特殊监管区域建设。在洋浦保税港区等具备条件的海关特殊监管区域率先实行“一线”放开、“二线”管住的进出口管理制度。根据海南自由贸易港建设需要,增设海关特殊监管区域。

   1. Strengthening the establishment of areas under special customs supervision. An import and export management system featuring “free flow through the first line and control at the second line” will be first adopted at Yangpu Bonded Port Area and other qualified areas under special customs supervision. More areas under special customs supervision will be set up based on the need for the construction of Hainan Free Trade Port.

  2.实行部分进口商品零关税政策。除法律法规和相关规定明确不予免税、国家规定禁止进口的商品外,对企业进口自用的生产设备,实行“零关税”负面清单管理;对岛内进口用于交通运输、旅游业的船舶、航空器等营运用交通工具及游艇,实行“零关税”正面清单管理;对岛内进口用于生产自用或以“两头在外”模式进行生产加工活动(或服务贸易过程中)所消耗的原辅料,实行“零关税”正面清单管理;对岛内居民消费的进境商品,实行正面清单管理,允许岛内免税购买。对实行“零关税”清单管理的货物及物品,免征进口关税、进口环节增值税和消费税。清单内容由有关部门根据海南实际需要和监管条件进行动态调整。放宽离岛免税购物额度至每年每人10万元,扩大免税商品种类。

    2. Implementing zero-tariff policy on certain imported goods. Except for goods prohibited from tariff exemption or import by laws and regulations, the zero-tariff negative list management system will apply to production equipment imported by enterprises for own use; the zero-tariff positive list management system will apply to following goods: ships, aircrafts, other means of transport and yachts imported to the island for transportation and tourism; raw and auxiliary materials imported for production within Hainan, or for processing trade (or in the process of trade in services) of which final products would be exported to overseas markets; imported goods consumed by the island residents. Goods and articles under the management of zero-tariff lists will be exempt from import duties, import value-added tax and consumption tax. The lists will be dynamically adjusted by relevant departments according to practical demand and supervision requirements of Hainan. The quota for offshore duty-free shopping will be raised to 100,000 yuan per person per year, and the categories for duty-free goods will be expanded.

  3.减少跨境服务贸易限制。在重点领域率先规范影响服务贸易自由便利的国内规制。制定出台海南自由贸易港跨境服务贸易负面清单,给予境外服务提供者国民待遇。建设海南国际知识产权交易所,在知识产权转让、运用和税收政策等方面开展制度创新,规范探索知识产权证券化。

    3. Reducing restrictions on cross-border trade in services. We should take initiatives to standardize domestic rules and regulations that affect the facilitation of trade in services in key areas. We must formulate and release the negative list of cross-border trade in services in Hainan Free Trade Port, and grant national treatment to overseas service providers. We should establish the Hainan International Intellectual Property Exchange, foster institutional innovation in the transfer, utilization and taxation of intellectual property, and carry out law-based exploration for the securitization of intellectual property.

  4.实行“极简审批”投资制度。制定出台海南自由贸易港放宽市场准入特别清单、外商投资准入负面清单。对先行开放的特定服务业领域所设立的外商投资企业,明确经营业务覆盖的地域范围。建立健全国家安全审查、产业准入环境标准和社会信用体系等制度,全面推行“极简审批”制度。深化“证照分离”改革。建立健全以信用监管为基础、与负面清单管理方式相适应的过程监管体系。

    4. Implementing the most-simplified-approval investment management system. We will roll out the special list for Hainan Free Trade Port to ease market access and the negative list for foreign investment access. We will define the geographic range for business operations of foreign-invested enterprises in specific service sectors that are opened up at early stage. We should establish and improve national security review, environmental standards for industrial access, social credit systems and other mechanisms, and in all respects promote the most-simplified-approval system. We must deepen the reform on streamlining business license approval. We should establish and improve a process supervision system based on credit supervision and compatible with the negative list management.

  5.试点改革跨境证券投融资政策。支持在海南自由贸易港内注册的境内企业根据境内外融资计划在境外发行股票,优先支持企业通过境外发行债券融资,将企业发行外债备案登记制管理下放至海南省发展改革部门。探索开展跨境资产管理业务试点,提高跨境证券投融资汇兑便利。试点海南自由贸易港内企业境外上市外汇登记直接到银行办理。

   5. Promoting pilot reform on cross-border securities investment and financing policy. We should support enterprises registered in the Hainan Free Trade Port to issue stocks abroad according to their domestic and overseas financing schemes. We must give priority to supporting enterprises in financing through issuing bonds overseas. The Development and Reform Department of Hainan province will be in charge of the registration management of foreign debts issued by enterprises. We will explore pilot programs on cross-border asset management businesses and further facilitate foreign exchange operations for cross-border securities investment and financing. We should develop trial businesses for enterprises in the Hainan Free Trade Port to register foreign exchange directly at banks when they go public abroad.

  6.加快金融业对内对外开放。培育、提升海南金融机构服务对外开放能力,支持金融业对外开放政策在海南自由贸易港率先实施。支持符合条件的境外证券基金期货经营机构在海南自由贸易港设立独资或合资金融机构。支持金融机构立足海南旅游业、现代服务业、高新技术产业等重点产业发展需要,创新金融产品,提升服务质效。依托海南自由贸易港建设,推动发展相关的场外衍生品业务。支持海南在优化升级现有交易场所的前提下,推进产权交易场所建设,研究允许非居民按照规定参与交易和进行资金结算。支持海南自由贸易港内已经设立的交易场所在会员、交易、税负、清算、交割、投资者权益保护、反洗钱等方面,建立与国际惯例接轨的规则和制度体系。在符合相关法律法规的前提下,支持在海南自由贸易港设立财产险、人身险、再保险公司以及相互保险组织和自保公司。

    6. Accelerating the opening up of financial sector to both domestic and overseas markets. We must promote financial institutions in Hainan to develop and build up the capabilities of serving the opening-up process, and support the Hainan Free Trade Port to take initiatives to implement opening-up policies in the financial sector. We should support qualified overseas institutions dealing with securities, funds, and futures businesses to set up wholly or jointly owned financial institutions in the Hainan Free Trade Port. We should support financial institutions to develop new financial offerings and improve quality and efficiency of services in Hainan based on development needs of key industries such as tourism, modern services, and high-tech industries, etc. We must promote the development of relevant over-the-counter derivative businesses to address needs for the construction of Hainan Free Trade Port. We should support Hainan in building property rights trading venues on the basis of optimizing and upgrading existing trading venues, and allow non-residents to participate in trading and fund settlement according to relevant regulations. We should support the established trading venues in the Hainan Free Trade Port to roll out rules and institutional systems aligned with international practices in terms of membership, trading, taxation, clearance, settlement, protection of investor rights, and anti-money laundering. We should support the establishment of property insurance, life insurance, reinsurance, mutual insurance and self-insurance institutions and companies in the Hainan Free Trade Port within legal framework.

  7.增强金融服务实体经济能力。支持发行公司信用类债券、项目收益票据、住房租赁专项债券等。对有稳定现金流的优质旅游资产,推动开展证券化试点。支持金融机构在依法合规、有效防范风险的前提下,在服务贸易领域开展保单融资、仓单质押贷款、应收账款质押贷款、知识产权质押融资等业务。支持涉海高新技术企业利用股权、知识产权开展质押融资,规范、稳妥开发航运物流金融产品和供应链融资产品。依法有序推进人工智能、大数据、云计算等金融科技领域研究成果在海南自由贸易港率先落地。探索建立与国际商业保险付费体系相衔接的商业性医疗保险服务。支持保险业金融机构与境外机构合作开发跨境医疗保险产品。

    7. Enhancing financial sector’s capability of serving the real economy. We should support the issuance of corporate credit bonds, project revenue notes, and special bonds for housing lease. We must promote pilot projects on the securitization of high quality tourism assets with stable cash flows. We should support financial institutions to develop premium financing, warehouse receipt loans, receivables pledge, intellectual property pledge and other businesses in the area of trade in services under the premise of regulatory compliance and effective risk control. We should support marine-related high-tech enterprises in carrying out pledge financing on equity and intellectual property rights, and promote the regulated and controllable development of shipping, logistics and supply chain-related financial products. We should take initiatives to apply research achievements in the fields of artificial intelligence, big data and cloud computing in the Hainan Free Trade Port in a law-abiding and orderly way. We must explore and develop commercial medical insurance services connected to international commercial insurance payment systems. We should support financial institutions of the insurance sector in developing cross-border medical insurance products in collaboration with overseas institutions.

  8.实施更加便利的免签入境措施。将外国人免签入境渠道由旅行社邀请接待扩展为外国人自行申报或通过单位邀请接待免签入境。放宽外国人申请免签入境事由限制,允许外国人以商贸、访问、探亲、就医、会展、体育竞技等事由申请免签入境海南。实施外国旅游团乘坐邮轮入境15天免签政策。

    8. Applying a more convenient visa-free entry policy. We will open up more visa-free application channels to foreigners including self-declaration and invitation and reception by local entities, apart from invitation and reception by travel agencies. Relax restrictions on foreigner’s application for visa-free entry, and allow visa-free entries to Hainan on business, visit, family reunion, medical treatment, exhibition and convention, sporting events and other purposes. We will apply the 15-day visa-free stay policy to foreign tourist groups traveling by cruise ships.

  9.实施更加开放的船舶运输政策。以“中国洋浦港”为船籍港,简化检验流程,逐步放开船舶法定检验,建立海南自由贸易港国际船舶登记中心,创新设立便捷、高效的船舶登记程序。取消船舶登记主体外资股比限制。在确保有效监管和风险可控的前提下,境内建造的船舶在“中国洋浦港”登记并从事国际运输的,视同出口并给予出口退税。对以洋浦港作为中转港从事内外贸同船运输的境内船舶,允许其加注本航次所需的保税油;对其加注本航次所需的本地生产燃料油,实行出口退税政策。对符合条件并经洋浦港中转离境的集装箱货物,试行启运港退税政策。加快推进琼州海峡港航一体化。

    9. Applying a more open shipping policy. We should establish “Yangpu Port of China” as the port of registry, streamline the inspection process, gradually release restrictions on the statutory survey of ships, establish the Hainan Free Trade Port international ship registration center, and creatively establish convenient and efficient ship registration procedures. We will remove the limitation on foreign shareholding proportion for ship registration body. Under the premise of effective supervision and risk control, domestically built ships registered at Yangpu Port of China and engaged in international shipping are entitled to export tax rebate as in the situation of export. Domestic ships with both domestic and foreign trade goods on board which transit at Yangpu Port of China are allowed to refuel with bonded fuel required for the voyage, or tax rebate could be claimed if the ships refuel with locally produced fuel oil for the voyage. For container cargoes that meet relevant conditions and transit at Yangpu Port of China for final departure from China, a trial policy of tax rebate at port of departure will apply. We must speed up the integrated development of shipping and port in the Qiongzhou Strait.

  10.实施更加开放的航空运输政策。在对等基础上,推动在双边航空运输协定中实现对双方承运人开放往返海南的第三、第四航权,并根据我国整体航空运输政策,扩大包括第五航权在内的海南自由贸易港建设所必需的航权安排。支持在海南试点开放第七航权。允许相关国家和地区航空公司承载经海南至第三国(地区)的客货业务。实施航空国际中转旅客及其行李通程联运。对位于海南的主基地航空公司开拓国际航线给予支持。允许海南进出岛航班加注保税航油。

    10. Applying a more open policy on air transportation. On the basis of reciprocity, we must promote the realization of the third and fourth freedom rights for inbound and outbound flights for carriers of both parties of bilateral air transportation agreements, and expand air freedom arrangement including the fifth freedom right necessary for building the Hainan Free Trade Port in accordance with China’s air transportation policies. We should support Hainan in trial implementation of the seventh air freedom. We will allow airlines from relevant countries and regions to carry passengers or freight via Hainan to a third country or region. We must provide combined transportation services to international transfer passengers and their luggage. We should support airline companies with Hainan as their core base to expand international flight routes. Flights entering and departing from Hainan to refuel with bonded aviation fuel are allowed.

  11.便利数据流动。在国家数据跨境传输安全管理制度框架下,开展数据跨境传输安全管理试点,探索形成既能便利数据流动又能保障安全的机制。

    11. Facilitating cross-border data transfers. We will launch pilot projects on security management of cross-border data transfers to explore and develop a convenient and secure cross-border data transfer mechanism within the framework of national security management system for cross-border data transfers.

  12.深化产业对外开放。支持发展总部经济。举办中国国际消费品博览会,国家级展会境外展品在展期内进口和销售享受免税政策,免税政策由有关部门具体制定。支持海南大力引进国外优质医疗资源。总结区域医疗中心建设试点经验,研究支持海南建设区域医疗中心。允许境外理工农医类高水平大学、职业院校在海南自由贸易港独立办学,设立国际学校。推动国内重点高校引进国外知名院校在海南自由贸易港举办具有独立法人资格的中外合作办学机构。建设海南国家区块链技术和产业创新发展基地。

   12. Deepening industrial opening-up. We should support the development of headquarters economy. We will hold the China International Consumer Products Expo. The import and sale of foreign exhibits during national level exhibitions will be entitled to tax exemption policy which will be formulated by relevant departments. We should support Hainan in introducing high quality foreign medical resources from abroad. We must draw from the trial experience of regional medical centers to explore and support the building of regional medical centers in Hainan. High-level universities and vocational colleges specialized in science, engineering, agriculture and medical science are allowed to run international schools independently in the Hainan Free Trade Port. We must promote the partnership between Chinese top-level universities and world-renowned foreign colleges to set up jointly-run schools as independent legal entities in Hainan. We will build a national base featuring China’s blockchain technology and industrial innovation in Hainan.

  13.优化税收政策安排。从本方案发布之日起,对注册在海南自由贸易港并实质性运营的鼓励类产业企业,减按15%征收企业所得税。对在海南自由贸易港设立的旅游业、现代服务业、高新技术产业企业,其2025年前新增境外直接投资取得的所得,免征企业所得税。对企业符合条件的资本性支出,允许在支出发生当期一次性税前扣除或加速折旧和摊销。对在海南自由贸易港工作的高端人才和紧缺人才,其个人所得税实际税负超过15%的部分,予以免征。对享受上述优惠政策的高端人才和紧缺人才实行清单管理,由海南省商财政部、税务总局制定具体管理办法。

    13. Optimizing taxation policy arrangement. From the date of issuance of the Plan, for encouraged industries, enterprises registered in the Hainan Free Trade Port that have a practical operational record are entitled to a reduced corporate tax rate of 15%; for tourism, modern services and high-tech industries, enterprises established in the Hainan Free Trade Port are entitled to corporate tax exemption for income from newly increased overseas direct investment before year 2025. Capital expenditures that meet certain requirements are allowed to be fully deducted from the taxable income or to be depreciated and amortized at an accelerated speed in the current accounting period. High-end talents and highly-demanded talents employed in the Hainan Free Trade Port are entitled to the personal income tax rate of 15%. The list management will apply to high-end talents and highly-demanded talents who enjoy the mentioned preferential tax rate, and Hainan province will consult with the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation to roll out specific administrative measures.

  14.加大中央财政支持力度。中央财政安排综合财力补助,对地方财政减收予以适当弥补。鼓励海南在国务院批准的限额内发行地方政府债券支持自由贸易港项目建设。在有效防范风险的前提下,稳步增加海南地方政府专项债券发行额度,用于支持重大基础设施建设。鼓励在海南自由贸易港向全球符合条件的境外投资者发行地方政府债券。由海南统筹中央资金和自有财力,设立海南自由贸易港建设投资基金,按政府引导、市场化方式运作。

    14. Strengthening central financial support. The central government will provide comprehensive financial support to make reasonable compensation for the shrinkage of Hainan’s local fiscal revenue. We should encourage Hainan to issue local government bonds within the limits approved by the State Council to support facility construction of the free trade port. We should steadily increase the amount of special bonds issued by local governments of Hainan to support major infrastructure projects under the premise of effective risk control. The Hainan Free Trade Port is encouraged to issue local government bonds to eligible global investors. Hainan will make overall arrangement of central funds and own financial resources to establish the Construction Investment Fund for Hainan Free Trade Port which will operate under government guidelines and market rules.

  15.给予充分法律授权。本方案提出的各项改革政策措施,凡涉及调整现行法律或行政法规的,经全国人大及其常委会或国务院统一授权后实施。研究简化调整现行法律或行政法规的工作程序,推动尽快落地。授权海南制定出台自由贸易港商事注销条例、破产条例、公平竞争条例、征收征用条例。加快推动制定出台海南自由贸易港法。

    15. Being fully authorized by law. Polices and measures in the arrangements that require adjustment of existing laws and regulations should be implemented after the authorization by the National People's Congress and its standing committee or the State Council. We must roll out working procedures for streamlining and adjusting existing laws or regulations to put them into effect as soon as possible. Hainan is authorized to formulate the free trade port’s regulations on business registration and deregistration, bankruptcy, fair competition, expropriation and requisition. We should speed up the roll-out of Hainan Free Trade Port Law.

  16.强化用地用海保障。授权海南在不突破海南省国土空间规划明确的生态保护红线、永久基本农田面积、耕地和林地保有量、建设用地总规模等重要指标并确保质量不降低的前提下,按照国家规定的条件,对全省耕地、永久基本农田、林地、建设用地布局调整进行审批并纳入海南省和市县国土空间规划。积极推进城乡及垦区一体化协调发展和小城镇建设用地新模式,推进农垦土地资产化。建立集约节约用地制度、评价标准以及存量建设用地盘活处置政策体系。总结推广文昌农村土地制度改革三项试点经验,支持海南在全省深入推进农村土地制度改革。依法保障国家重大项目用海需求。

     16. Strengthening guarantee for the utilization of land and sea. In accordance with relevant national provisions, and under the premise of never crossing the red line of ecological protection or breaking key indexes such as permanent basic farmland area, cultivated and forest land area, total scale of construction land as well as ensuring the quality of land will not be undermined, Hainan is authorized to approve the layout adjustment of cultivated land, permanent basic farmland, forestland and construction land, and incorporate the approvals in the spatial planning process at provincial, city and county levels. We must actively foster the integrated and coordinated development of urban, rural and reclamation areas, promote new models for construction land in small towns, and push forward the capitalization of agricultural reclamation land. We must establish intensive and economical development and conservation system for land resources, evaluation criteria and policy system for revitalizing and disposal of existing construction land stock. We should leverage and advocate the experience from the three pilot rural land reforms in Wenchang County and support the entire Hainan Island to undertake in-depth rural land reforms. We must guarantee to meet the sea utilization demand for national key projects according to laws.

  17.做好封关运作准备工作。制定出台海南自由贸易港进口征税商品目录、限制进口货物物品清单、禁止进口货物物品清单、限制出口货物物品清单、禁止出口货物物品清单、运输工具管理办法,以及与内地海关通关单证格式规范、与内地海关通关操作规程、出口通关操作规程等,增加对外开放口岸,建设全岛封关运作的配套设施。

    17. Preparing for the initiation of independent customs operations throughout Hainan Island. We will issue the catalogue for import taxation, list of restricted items for import, list of prohibited items for import, list of restricted items for export, list of prohibited items for export, administrative measures for means of transport, standardized paperwork for customs clearance with mainland customs, operating procedure for customs clearance with mainland customs and operating procedure for export clearance. We will open more ports and build facilities necessary for independent customs operations throughout Hainan Island.

  18.适时启动全岛封关运作。2025年前,适时全面开展全岛封关运作准备工作情况评估,查堵安全漏洞。待条件成熟后再实施全岛封关运作,不再保留洋浦保税港区、海口综合保税区等海关特殊监管区域。相关监管实施方案由有关部门另行制定。在全岛封关运作的同时,依法将现行增值税、消费税、车辆购置税、城市维护建设税及教育费附加等税费进行简并,启动在货物和服务零售环节征收销售税相关工作。

     18. Launching independent customs operations throughout Hainan Island in due time. We will conduct overall assessments in due time on the preparatory work for the initiation of independent customs operations for Hainan Island to identify and block any safety loophole by 2025. We will launch independent customs operations only after all preparations are done. The Yangpu Bonded Port Area, Haikou Comprehensive Bonded Zone along with other areas under special customs supervision will no longer be reserved. Relevant supervision plans will be rolled out by related departments respectively. While independent customs territory will cover the whole island of Hainan, the current value-added tax, consumption tax, vehicle purchase tax, urban maintenance, construction tax, education surcharges among other taxes and charges will be streamlined based on laws, and related work for charging and collecting sales tax in retail sale of goods and services will be started.

  (二)2035年前重点任务。进一步优化完善开放政策和相关制度安排,全面实现贸易自由便利、投资自由便利、跨境资金流动自由便利、人员进出自由便利、运输来往自由便利和数据安全有序流动,推进建设高水平自由贸易港。

    (2) Priorities before 2035. We must continue to further optimize and improve the opening-up policy and related institutional arrangements to fully enable the liberalization and facilitation of trade, investment, cross-border capital flows, entry/exit of people, transportation as well as data transfers in a secure and orderly fashion. We must make headway in the construction of a high-level free trade port.

  1.实现贸易自由便利。进一步创新海关监管制度,建立与总体国家安全观相适应的非关税贸易措施体系,建立自由进出、安全便利的货物贸易管理制度,实现境外货物在海南自由贸易港进出自由便利。建立健全跨境支付业务相关制度,营造良好的支付服务市场环境,提升跨境支付服务效率,依法合规推动跨境服务贸易自由化便利化。

    1. Enabling trade liberalization and facilitation. We must continue to provide an innovative customs supervision system, roll out a non-tariff trade measure system compatible with the overall national security concept, and establish a secure and convenient goods trade management system with free entry and exit to enable the liberalization and facilitation of overseas goods entering and leaving the Hainan Free Trade Port. We must establish and improve relevant systems for cross-border payment business, create a favorable market environment for payment services, improve the efficiency of cross-border payment services, and take legally sound approaches to boost the liberalization and facilitation of cross-border trade in services.

  2.实现投资自由便利。除涉及国家安全、社会稳定、生态保护红线、重大公共利益等国家实行准入管理的领域外,全面放开投资准入。在具有强制性标准的领域,建立“标准制+承诺制”的投资制度,市场主体对符合相关要求作出承诺,即可开展投资经营活动。

    2. Enabling investment liberalization and facilitation. Except for national security, social stability, ecological protection red lines, major public interests, and other areas where access management is implemented by the state, investment access is liberalized across the board. In areas with compulsory standards, an investment framework of “standard system + commitment system” is established, and market entities can undertake investment and business activities by making commitments to satisfy relevant requirements.

  3.实现跨境资金流动自由便利。允许符合一定条件的非金融企业,根据实际融资需要自主借用外债,最终实现海南自由贸易港非金融企业外债项下完全可兑换。

    3. Enabling the liberalization and facilitation of cross-border capital flows. Non-financial enterprises that meet certain conditions are allowed to borrow foreign debts independently based on actual financing needs. In the end, full convertibility under the external debt of non-financial enterprises in the Hainan Free Trade Port can be achieved.

  4.实现人员进出自由便利。进一步放宽人员自由进出限制。实行更加宽松的商务人员临时出入境政策、便利的工作签证政策,进一步完善居留制度。

   4. Enabling the liberalization and facilitation of entry/exit of people. We must further relax restrictions on the free entry and exit of personnel. We will apply a more relaxed policy for temporary entry and exit of business personnel and a convenient work visa policy, and continue to improve the residence system.

  5.实现运输来往自由便利。实行特殊的船舶登记审查制度。进一步放宽空域管制与航路航权限制。鼓励国内外航空公司增加运力投放,增开航线航班。根据双边航空运输协定,在审核外国航空公司国际航线经营许可时,优先签发至海南的国际航线航班许可。

    5. Enabling the liberalization and facilitation of transportation. We will implement a special ship registration review system. We should further relax restrictions on airspace control and air freedom. Domestic and foreign airlines are encouraged to increase transport capacity input and open more flight routes. According to the bilateral air transport agreement, when reviewing foreign airlines’ operating licenses for international routes, priority is given to issuing international airline permits to flights to Hainan.

  6.实现数据安全有序流动。创新数据出境安全的制度设计,探索更加便利的个人信息安全出境评估办法。开展个人信息入境制度性对接,探索加入区域性国际数据跨境流动制度安排,提升数据传输便利性。积极参与跨境数据流动国际规则制定,建立数据确权、数据交易、数据安全和区块链金融的标准和规则。

    6. Enabling secure and orderly data transfers. We must provide innovation in the system design of data exit security, and explore more convenient measures on security assessment of personal information exit. We should carry out institutional connection of inbound transfer of personal information, explore the addition of institutional arrangement for cross-border flow of regional international data, to improve the convenience of data transmission. We should take active part in the formulation of international rules for cross-border data transfer, and roll out standards and rules for data verification, data transactions, data security, and blockchain finance.

  7.进一步推进财税制度改革。对注册在海南自由贸易港并实质性运营的企业(负面清单行业除外),减按15%征收企业所得税。对一个纳税年度内在海南自由贸易港累计居住满183天的个人,其取得来源于海南自由贸易港范围内的综合所得和经营所得,按照3%、10%、15%三档超额累进税率征收个人所得税。扩大海南地方税收管理权限。企业所得税、个人所得税作为中央与地方共享收入,销售税及其他国内税种收入作为地方收入。授权海南根据自由贸易港发展需要,自主减征、免征、缓征除具有生态补偿性质外的政府性基金,自主设立涉企行政事业性收费项目。对中央级行政事业性收费,按照中央统一规定执行。中央财政支持政策结合税制变化情况相应调整,并加大支持力度。进一步研究改进补贴政策框架,为我国参与补贴领域国际规则制定提供参考。

    7. Carrying on the reform of the fiscal and taxation system. Enterprises registered in the Hainan Free Trade Port that have a practical operational record (except those industries in the negative list) are entitled to a reduced corporate tax rate of 15%. For individuals who have accumulatively lived in the Hainan Free Trade Port for 183 days within a tax year, personal income tax is levied on consolidated income and operating income earned within the Hainan Free Trade Port based on three excess progressive tax rates of 3%, 10%, and 15%. We should expand the local tax management authority in Hainan. Corporate income tax and personal income tax are regarded as the revenue shared by the central and local governments, and sales tax and other domestic tax revenues as local revenues. Hainan is authorized to voluntarily reduce, exempt, and postpone the government funds except for ecological compensation according to the development needs of the free trade port, and independently set up enterprise-related administrative fees. Central-level administrative and institutional charges will be implemented in accordance with the unified regulations of the central government. The central fiscal support policy will be adjusted accordingly in light of changes in the tax system, and more efforts will be made to provide support. We should continue to work on the subsidy policy framework, providing a reference for China to participate in the formulation of international rules in the field of subsidies.

  四、组织实施

   IV. Organization and Implementation

  (一)加强党的全面领导。坚持用习近平新时代中国特色社会主义思想武装党员干部头脑,认真贯彻落实党中央、国务院决策部署,增强“四个意识”,坚定“四个自信”,做到“两个维护”。建立健全党对海南自由贸易港建设工作的领导体制机制,充分发挥党总揽全局、协调各方的作用,加强党对海南自由贸易港建设各领域各方面各环节的领导。以党的政治建设为统领,以提升组织力为重点,全面提高党的建设质量,为海南自由贸易港建设提供坚强政治保障。加强基层党组织建设,引导广大党员发挥先锋模范作用,把基层党组织建设成为海南推动自由贸易港建设的坚强战斗堡垒。完善体现新发展理念和正确政绩观要求的干部考核评价体系,建立激励机制和容错纠错机制,旗帜鲜明地为敢于担当、踏实做事、不谋私利的干部撑腰鼓劲。把社会主义核心价值观融入经济社会发展各方面。持之以恒正风肃纪,强化纪检监察工作,营造风清气正良好环境。

    (1) Strengthening overall Party leadership. We must persist in arming the minds of party members and officials with Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and faithfully implement the decision-making arrangements of the Party Central Committee and the State Council. We develop still greater consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment; and foster stronger confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and firmly upheld General Secretary Xi Jinping’s core position in both the Party Central Committee and the Party as a whole, and firmly upheld the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. We must establish and improve the party’s leadership system among other mechanisms for the construction of Hainan Free Trade Port, play the overall role of the Party in exercising leadership with a holistic view and coordinating all quarters concerned, and strengthen the party’s leadership in all fields and aspects of the construction of Hainan Free Trade Port. Taking the party’s political construction as the guide and focusing on enhancing organizational power, the quality of party building must be comprehensively improved to provide a strong political guarantee for the construction of Hainan Free Trade Port. We must strengthen the construction of grass-roots party organizations, guide the majority of party members to play a vanguard and exemplary role, and motivate grass-roots party organizations to the fullest in fueling the construction of the free trade port in Hainan. We should improve the official assessment and evaluation system that reflects the new development concept and the correct view of political achievements, establish an incentive mechanism and a fault-tolerance and error-correction mechanism, and clearly support and encourage the officials who step up to the plate, have boots on the ground, and seek no personal gain. We must integrate the core values of socialism into all aspects of economic and social development. We must persist in strictly enforcing discipline, work harder on discipline inspection and supervision, and create a favorable, clean and upright environment.

  (二)健全实施机制。在推进海南全面深化改革开放领导小组指导下,海南省要切实履行主体责任,加强组织领导,全力推进海南自由贸易港建设各项工作。中央和国家机关有关单位要按照本方案要求,主动指导推动海南自由贸易港建设,进一步细化相关政策措施,制定出台实施方案,确保政策落地见效。推进海南全面深化改革开放领导小组办公室牵头成立指导海南推进自由贸易港建设工作小组,由国家发展改革委、财政部、商务部、中国人民银行、海关总署等部门分别派出干部驻海南实地指导开展自由贸易港建设工作,有关情况及时上报领导小组。国务院发展研究中心组织对海南自由贸易港建设开展全过程评估,牵头设立专家咨询委员会,为海南自由贸易港建设建言献策。

  (2) Improving the implementation mechanism. Under the guidance of the Leading Group for Promoting Hainan to Further All-Round Reform and Opening up, Hainan Province must earnestly fulfill its main responsibilities, strengthen organizational leadership, and make every effort to make headway in the construction of Hainan Free Trade Port. The relevant organizations of the central and state organs should take initiatives to provide guidance for boosting the construction of the Hainan Free Trade Port in accordance with the requirements of the Plan, allow refinement to relevant policy measures, roll out implementation plans, and see that the policies are put in effect. The Office of the Leading Group for Promoting Hainan to Further All-Round Reform and Opening up should take the lead in establishing and guiding a Working Group for Promoting Hainan in the Construction of Free Trade Port. The National Development and Reform Commission, the Ministry of Finance, the Ministry of Commerce, the People’s Bank of China, the General Administration of Customs and other ministries should send officials to base in Hainan to guide the construction of the free trade port, who should report relevant situations to the leading group in a timely manner. The Development Research Center of the State Council should organize a whole-process evaluation on the construction of Hainan Free Trade Port, and lead the establishment of an expert advisory committee to offer specialist input into the construction.

  (三)稳步推进政策落地。加大督促落实力度,将各项政策举措抓实抓细抓出成效。认真研究和妥善解决海南自由贸易港建设中遇到的新情况新问题,对一些重大政策措施做好试点工作,积极稳妥推进方案实施。

    (3) Making steady progress in policy implementation. We must intensify efforts to supervise and urge the implementation, and deliver tangible outcomes on various policies and measures. We must work on and properly address new situations and new problems encountered in the construction of Hainan Free Trade Port, carry out pilot projects for some major policies and measures, and make steady progress in the implementation of the Plan.

扫一扫在手机打开当前页

移动版 | 电脑版

主办:海南省发展和改革委员会 技术支持:开普云

琼ICP 05073275 号

琼公网安备 46010802000268号

版权所有@海南省发展和改革委员会  中文域名:海南省发展和改革委员会.政务

主办:海南省发展和改革委员会    琼ICP备05073275号     技术支持:开普云
政府网站标识码:4600000052    琼公网安备 46010802000335号